برعاية

المترجمون السعوديون.. (الأهلي لحاله)

المترجمون السعوديون.. (الأهلي لحاله)

مترجم سعودي وحيد حصيله لاستطلاع ميداني اجرته صحيفه "النادي" علي الانديه المحليه حول استعانتهم بالمترجمين السعوديين لنقل خطط وحديث المدربين للاعبين.

وكشف الاستطلاع الذي اجرته الصحيفه ان ثلاثه عشر ناديا في دوري عبداللطيف جميل استعانوا بمترجمين غير سعوديين من الجنسيات العربيه شاميه ومغاربيه ومصريه.

واظهر الاستطلاع ان النادي الاهلي يغرد خارج السرب من خلال تعيين الشاب السعودي مشاري الغامدي كمترجم لمدرب الفريق الاول لكره القدم السويسري جروس، في حين فضلت الفرق الاخري المترجم الاجنبي.

وياتي عزوف الانديه عن عدم توظيف مترجمين محليين استمرارا للتوجه العام في معظم الشركات والمؤسسات الكبري التي تفضل الاجنبي علي السعودي، متحججه بعدم وجود مترجمين سعوديين اكفاء.

بيد ان الوضع يختلف مع الانديه اذ يعتبر المترجم المحلي الاكثر قربا من اللاعبين والاقدر علي ترجمه حديث المدرب ونقل وجهات نظره للاعبين بلغتهم ومستوي فهمهم وهو مايساعد علي تطور اللاعب السعودي بشكل افضل في حال تم تنفيذ توصيات المدربين بحذافيرها.

ويشكل بعد المترجم الاجنبي عن البيئه المحليه عاملا سلبيا في عدم قدرته علي النقل والترجمه وفق مستويات فهمهم، هذا اذا اخذنا بالاعتبار تدني التحصيل العلمي لمعظم اللاعبين.

" النادي" فتحت ملف المترجم السعودي في الانديه السعوديه مستطلعه اراء جميع الاطراف في سياق التقرير التالي:

يشير المترجم عبدالباقي طلحه الي اهميه ان يكون المترجم ملما بالمصطلحات الكرويه والتي تتعلق بمهمته كمترجم بين المدرب واللاعبين ليتمكن من ايصالها بالطريقه التي يريدها المدرب للاعب وبالتعبير المناسب للجمله او الشرح.

وكشف عن خصوصيه لبعض المدربيين الاروبيين والعرب بوجود مترجم خاص له ضمن الفريق الفني، وقال: "تجد المدرب دائماً ما يكون برفقته مترجم خاص في البلدان العربيه والاوروبيين ايضا، ونجد ان المدرب الارجنتيني كالديرون لديه مترجم يتنقل معه ويكون ضمن طاقمه الفني ولا يستغني عنه ومرافقين لهم ويريد ان ينقلوا الحديث كما يريدونه"، واضاف: "يختلف المدربون فيما بينهم في طريقه بث روح الحماس لدي اللاعبين من خلال نقلهم لحديث المدرب للاعبين".

وراي ان وظيفه المترجم لا تروق معنوياً للشاب السعودي ولا يجد ممارسها النظره الايجابيه، مطالبا بتغيير هذه النظره التي يراها الاخرون.

ولفت طلحه الي ان النواحي الماليه والاستقرار الوظيفي المالي وقله توفرها وعدم التمكن في هذا المجال تعد عوائق في طريق الشباب السعودي للعمل في هذا المجال.

وابان ان الانديه في الدرجه الاولي لا تحبذ المدرب الاجنبي لما فيه من تكلفه ماليه مرتفعه، والدليل عدم وجود مدرب اجنبي سوي في فريق الوحده، اما البقيه فكلهم من الجنسيه العربيه.

وافاد طلحه بان النادي الاهلي هو الوحيد حالياً بين الانديه المحترفه الذي يتواجد معه مترجم سعودي، مشيرا الي ان للهلال وللنصر تجربتين مماثلتين لكنها لم تستمر.

واكد ان دخول مجال الترجمه ليس عيباً، مستشهدا بمدرب نادي تشيلسي مورينيو والذي بدا في عالم كره القدم كمترجم للمدرب السير بوبي روبسن في فريق برشلونه قبل اتجاهه للتدريب بسبب معرفته للغه الاسبانيه ذاك الوقت.

واعتبر الطلحه ان فهم المدرب للغه اللاعبين يسهل ايصالها لهم وهو مافعله نادي بايرن ميونخ حينما تعاقد مع المدرب الاسباني جوارديولا حيث اشترط ضروره اجاده اللغه الالمانيه وجعلها ضمن شروط التعاقد واستطاع ان يتعلمها قبل توليه المهمه التدريبيه بثمانيه اشهر لتسهيل مهمته في قياده الفريق فنياً.

واكد طلحه ان قبول المترجم من اللاعبين امر مهم، مضيفا "قبول المترجم من اللاعبين وارتياحهم له في غايه الاهميه، وهناك بعض اللاعبين يسقطون المترجمين بسبب مشاكل خاصه وعدم قبوله ولذلك فهي مهمه صعبه ولا يتقبلها الغالبيه".

واعتبر مترجم النادي الاهلي مشاري الغامدي بان تجربته في العمل كمترجم للمدربين الاجانب ممتازه وجريئه لمن لديه القدره والتحمل لعملها الشاق والخطر، ووصفها بالمسؤوليه الكبيره لان اي خطا في نقل المعلومه او تفسيرها سيكون لها تاثير سلبي كبير وسيغير مفهوم الجمله او التكتيك الذي يريد ايصاله المدرب للاعبين، وقد تكون عنصرا سلبيا علي الفريق، مبيناً بانه لا يتدخل في عمل المدربين ويقوم بايصال المعلومه كما هي دون تحريف او اضافه او اي اجتهاد قد يعود عليه وعلي الفريق بشكل سلبي.

واشار الغامدي الي ان بداياته مع الترجمه كانت مع فريق الوحده بوجود المدرب الروماني فلورين وانتقل لاحقاً للاهلي وعمل مع المدرب الحالي جروس، لافتا الي انه عمل مع المدرب الاسباني راؤول كانيدا في وقت سابق.

الخبر بالكامل
رأيك يهمنا